|
沙发

楼主 |
发表于 2007-1-10 02:21:50
|
只看该作者
第三章 货物进出口与技术进出口 ^Chapter 3 Import and Export of Goods and Technologies
第十四条 国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。 ^Article 14 The State permit free import and export of goods and technologies unless the laws or administrative regulations provide otherwise.
第十五条 国务院对外贸易主管部门基于监测进出口情况的需要,可以对部分自由进出口的货物实行进出口自动许可并公布其目录。 ^Article 15 The authority responsible for foreign trade under the State Council may, in accordance with the need to supervise import and export, implement automatic import and export licensing certain goods subject to free import and export and make public the list thereof.
实行自动许可的进出口货物,收货人、发货人在办理海关报关手续前提出自动许可申请的,国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构应当予以许可; ^ Where the consignee or the consigner of the imported or exported goods subject to automatic licensing submits the automatic licensing application before going through the Customs declaration procedures, the authority responsible for foreign trade under the State Council or its authorized authorities shall grant approval.
未办理自动许可手续的,海关不予放行。 ^ In case of failure to accomplish automatic licensing procedures, the Customs shall not grant release.
进出口属于自由进出口的技术,应当向国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构办理合同备案登记。 ^ In the case of importing or exporting technologies subject to free import and export, the contracts thereof shall be registered with the authority responsible for foreign trade under the State Council or its authorized authorities.
第十六条 国家基于下列原因,可以限制或者禁止有关货物、技术的进口或者出口: ^Article 16 The State may restrict or prohibit the import or export of relevant goods and technologies for the following reasons that:
(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止进口或者出口的; ^(1) the import or export needs to be restricted or prohibited in order to safeguard the state security, public interests or public morals,
(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制或者禁止进口或者出口的; ^(2) the import or export needs to be restricted or prohibited in order to protect the human health or security, the animals and plants life or health or the environment,
(三)为实施与黄金或者白银进出口有关的措施,需要限制或者禁止进口或者出口的; ^(3) the import or export needs to be restricted or prohibited in order to implement the measures relating to the importations and exportations of gold or silver,
(四)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的自然资源,需要限制或者禁止出口的; ^(4) the export needs to be restricted or prohibited in the case of domestic shortage in supply or the effective protection of exhaustible natural resources,
(五)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的; ^(5) the export needs to be restricted in the case of the limited market capacity of the importing country or region,
(六)出口经营秩序出现严重混乱,需要限制出口的; ^(6) the export needs to be restricted in the case of the occurrence of serious confusion in the export operation order,
(七)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的; ^(7) the import needs to be restricted in order to establish or accelerate the establishment of a particular domestic industry,
(八)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的; ^(8) the restriction on the import of agricultural, animal husbandry or fishery products in any form is necessary,
(九)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的; ^(9) the import needs to be restricted in order to maintain the State's international financial status and the balance of international payment,
(十)依照法律、行政法规的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的; ^(10) the import or export needs to be restricted or prohibited as laws and administrative regulations so provide, or
(十一)根据我国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的。 ^(11) the import or export needs to be restricted or prohibited as the international treaties or agreements to which the state is a contracting party or a participating party so require.
第十七条 国家对与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的货物、技术进出口,以及与武器、弹药或者其他军用物资有关的进出口,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。 ^Article 17 The State may, in the case of the import or export of the goods and technologies relating to fissionable and fissionable materials or the materials form which they are derived as well as the import or export relating to arms, ammunition and implements for war, take any measures as necessary to safeguard the state security.
在战时或者为维护国际和平与安全,国家在货物、技术进出口方面可以采取任何必要的措施。 ^The State may, in the time of war or for the protection of international peace and security, take any measures as necessary in respect of import or export of goods and technologies.
第十八条 国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门,依照本法第十六条和第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。 ^Article 18 The authority responsible for foreign trade under the State Council in conjunction with other relevant authorities under the State Council shall, in accordance with the provisions of Articles 16 and 17 in this Law, establish, adjust and publish the list of goods and technologies of which the import or export is subject to restrictions or prohibitions.
国务院对外贸易主管部门或者由其会同国务院其他有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条和第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。 ^ The authority responsible for foreign trade under the State Council independently or in conjunction with other relevant authorities under the State Council may, with the approval from the State Council, decide, on a temporary basis, to impose restrictions or prohibitions on the import or export of goods and technologies not included in the list provided in the above paragraph within the meaning of Article 16 and Article 17 in this Law.
第十九条 国家对限制进口或者出口的货物,实行配额、许可证等方式管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。 ^Article 19 Goods subject to import or export restriction shall be subject to quota and/or licensing control; technologies whose import or export is restricted shall be subject to licensing control.
实行配额、许可证管理的货物、技术,应当按照国务院规定经国务院对外贸易主管部门或者经其会同国务院其他有关部门许可,方可进口或者出口。 ^ Import or export of any goods and technologies subject to quota and/or licensing control will be effected only with the approval of the authorities responsible for foreign trade under the State Council or the joint approval of the foregoing authorities and other relevant authorities under the State Council in compliance with the provisions of the State Council.
国家对部分进口货物可以实行关税配额管理。 ^ Certain imported goods may be subject to tariff rate quota control.
第二十条 进出口货物配额、关税配额,由国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门在各自的职责范围内,按照公开、公平、公正和效益的原则进行分配。 ^Article 20 Quotas and tariff rate quotas of the imported and exported goods shall be distributed on the principles of transparency, equity, impartiality and efficiency by the authority responsible for foreign trade under the State Council or the relevant authorities under the State Council within their respective responsibilities.
具体办法由国务院规定。 ^ Specific measures for the distribution shall be laid down by the State Council.
第二十一条 国家实行统一的商品合格评定制度,根据有关法律、行政法规的规定,对进出口商品进行认证、检验、检疫。 ^Article 21 The state shall implement the commodity assessment system in a uniform manner and in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations carry out certification, inspection or quarantine in respect of imported and exported commodities.
第二十二条 国家对进出口货物进行原产地管理。 ^Article 22 The state shall implement origin management in respect of the imported and exported goods.
具体办法由国务院规定。 ^ Specific measures therefore shall be laid down by the State Council.
第二十三条 对文物和野生动物、植物及其产品等,其他法律、行政法规有禁止或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。 ^Article 23 Where the import or export of cultural relics, wildlife animals, plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of relevant laws and regulations shall be observed. |
|